The Skeireins Translation by Christian T. Petersen (continuing Mossé)

According to James Marchand, MOSSÉ translated the Skeireins entirely
Provisionally, an own modern translation of the respective Gospel verses is offered (in blue)
somewhat exceeding the Bonnes Nouvelles aujourd'hui in their contemporarity.
Compared are the following versions (in sequence):
Louis II Version in purple
French Jerusalem Version in red
Alliance Biblique Universelle en français courant in green



III

3,23) Jean aussi baptisait  à  Énon, près de Salim,
         parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
3,23) Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim,
         car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
3,23) Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim,
         parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
3,23) Jean aussi baptisait, à Ænon près de Salim,
         car les eaux y abondaient, et les gens venaient à lui pour être baptisé.

3,24)                  Car Jean n'avait pas encore été mis  en prison.
3,24)         Jean, en effet,  n'avait pas encore été jeté en prison.
3,24)         En effet, Jean  n'avait pas encore été mis  en prison.
3,24)          En effet, Jean  n'avait pas encore été jeté  en geôle.
 

3,25)       Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean              une dispute   avec un Juif  touchant la purification.
3,25) Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean                            et un Juif à propos de purification:
3,25)      Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter  avec un Juif des rites de purification.
3,25)                              Alors, il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean  et un Juif des rites de purification

26) Ils allèrent trouver Jean et lui dirent:
     "Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage?
     Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!"
27) Jean leur répondit: "Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
28) Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: "Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui."


IV

3,29c) aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
3,29c) Telle est ma joie, et elle est complète.
3,29c) Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
3,29c) Alors cette ma joie est realisée maintenant.

3,30) Il faut qu'il croisse,                          et que je diminue.
3,30) Il faut que lui grandisse                    et que moi je décroisse.
3,30) Il faut que son influence grandisse    et que la mienne diminue.
3,30) Il faut que son influence croisse tandis que la mienne décroisse.

3,31) Celui qui vient d'en haut  est au-dessus de tous;
          celui qui est de la terre  est de la terre, et il parle comme étant de la terre.
       Celui qui vient du ciel      est au-dessus de tous,
3,31) Celui qui vient d'en haut  est au-dessus de tous;
          celui qui est de la terre  est terrestre  et parle en terrestre.
       Celui qui vient du ciel ...
3,31) Celui qui vient d'en haut  est au-dessus de tous,
          celui qui est de la terre  appartient à la terre  et parle des choses de la terre.
       Celui qui vient du ciel      est au-dessus de tous
3,31) Celui qui vient d'en haut  est supérieur à tous,
          celui qui est de la terre  se trouve à la terre  et parle des choses de ce monde.
        Celui qui vient du ciel       est le supérieur de tous,

3,32) il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
3,32)          ...  témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
3,32) il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage.
3,32) il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte cela comme une preuve.


V

5,21) Car, comme le Père            ressuscite les morts  et           donne la vie,     ainsi   le Fils donne la vie à qui il veut.
5,21) Comme le Père en effet       ressuscite les morts  et leur redonne    vie,     ainsi   le Fils donne    vie à qui il veut.
5,21) Car, de même que le Père        relève  les morts  et leur   donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
5,21) Donc, de même que le Père ressuscite les morts et leur redonne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.

5,22)      Le Père ne juge personne,           mais il a remis          tout jugement au Fils,
5,22) Car le Père ne juge personne;                   il a donné au Fils le jugement tout entier,
5,22)  Et le Père ne juge personne,            mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger,
5,22)   Et le Père ne juge personne du tout, mais il a donné toute l'autorité de juger au Fils,

5,23) afin que tous honorent le Fils  comme ils honorent le Père.
         Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin que tous honorent le Fils  comme ils honorent le Père.
                 Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin que tous honorent le Fils  comme ils honorent le Père.
         Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin que tous honorent le Fils  comme ils honorent le Père.
         Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.


VI

5,35)     Jean     était la lampe qui brûle et qui luit,                    et vous avez voulu         vous réjouir une heure   à sa lumière.
5,35)  Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit,                     et vous avez voulu         vous réjouir une heure   à sa lumière.
  Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
Celui-là était comme le flambeau allumé et brillant,                   et vous avez voulu - pour un moment - vous réjouir à sa clarté.

5,36) Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir,
         ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
5,36) Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les œuvres que le Père m'a donné à mener à bonne fin,
         ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
5,36) Mais j'ai `pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les œuvres que je fais,
         celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé.
5,36) Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir,
         ces œuvres-là que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

5,37) Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi.
         Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
5,37) Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage.
         Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
5,37) Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur.
         Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
5,37) Et le Père qui m'a envoyé  m'a rendu témoignage lui-même.
         Vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.

5,38) et sa parole ne demeure point en vous,                    parce que vous ne croyez pas  à  celui qu'il a envoyé.
5,38) et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque     vous ne croyez pas     celui qu'il a envoyé.
5,38) Vous ne gardez pas ses paroles en vous,                 parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
5,38) Et sa parole ne demeure pas en vous;                      puisque     vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.


VII

6,9)"Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons;
        mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?"
6,9) "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons;
        mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?"
6,9) "Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons.
        Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?"
6,9) "Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons,
        mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?"

6,10) Jésus dit: "Faites-les asseoir."                         Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe.
         Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens."        Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu.
         Ils s'étendirent donc, au  nombre d'environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus dit alors: "Faites asseoir tout le monde." Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit.
         Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus dit alors: "Faites asseoir les gens."          Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit.
         Ils s'assirent donc, au  nombre d'environ cinq mille hommes.

6,11) Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis;
         il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
6,11) Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives,
         de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
6,11) Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là.
         Il leur donna de méme du poisson, autant qu'ils en voulaient.
6,11) Alors Jésus prit les pains et - ayant rendu grâces - il les distribua à ceux qui étaient assis;
         de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.

6,12) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Ramassez   les morceaux qui restent, afin que rien ne    se perde."
6,12) Quand ils furent repus,      il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit  perdu."
6,12) Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jesus dit à ses disciples:
                                                                                "Ramassez   les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu."
6,12) Lorsqu'ils furent repus,      il dit à ses disciples: "Ramassez   les morceaux  en surplus, afin que rien ne soit perdu."

6,13) Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge,
         après que tous eurent mangé.
6,13) Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d'orge
         restés en surplus à ceux qui avaient mangé.
6,13) Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux
         qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé.
6,13) Ils les ramassèrent et remplirent 12 x 7½ (= ca. 90) litres avec les morceaux des cinq pains d'orge
         restés en surplus à ceux qui avaient mangé.

14) Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent:
"Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!"
15) Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi.
Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul.


VIII

7,45) Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens.
         Et ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
7,45) Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens.
         Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
7,45) Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens
         qui leur demandèrent: "Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?"
7,45) Donc les agents retournèrent auprès des grands-prêtres et des Pharisiens
         qui leur demandèrent: "Pourquoi est-ce que vous n'avez traînés lui par ici?"

7,46) Les huissiers répondirent: "Jamais homme    n'a parlé comme cet homme."
7,46) Les gardes    répondirent: "Jamais homme    n'a parlé comme cela!"
7,46) Les gardes    répondirent: "Jamais personne n'a parlé comme lui!"
7,46) Les agents    répliquèrent: "Jamais personne n'a parlé comme lui."

7,47) Les pharisiens leur répliquèrent:  "Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
7,47) Les Pharisiens       répliquèrent:  "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
7,47)                                  -             "Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi?"     leur demandèrent les Pharisiens.
7,47) Les pharisiens leur répondirent:  "Vous aussi, vous êtes-vous dupés?"

7,48) Y a-t-il quelqu'un          des chefs         ou            des pharisiens  qui ait cru en lui?
7,48) Est-il un des notables qui ait cru en lui? ou un        des Pharisiens?
7,48) Y a-t-il un seul membre des autorités    ou un seul des Pharisiens  qui ait cru en lui?
7,48) Est-ce qu'il y a un seul des chefs           ou             des pharisiens, qui ait cru en lui?

7,49) Mais cette foule        qui ne      connaît pas la loi,                 ce sont des maudits!
7,49) Mais cette foule        qui ne      connaît pas la Loi,               ce sont des maudits!"
7,49) Mais ces   gens              ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!"
7,49) Mais cette populace, qui n'entend rien à la loi,                         est      exécrable."

7,50) Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux,                                                   leur dit:
7,50) Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment,                                           leur dit :
7,50) Nicodème était l'un des Pharisiens presents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant.  Il leur dit:
7,50) Nicodème (celui qui était venu à Jésus précédemment, et qui était l'un d'entre eux)                                   leur dit:

7,51)        "Notre Loi condamne-t-ell       un homme                             avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?"
7,51)        "Notre Loi          juge-t-elle      un homme sans                             d'abord l'entendre et      savoir ce qu'il    fait!"
7,51) "Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu  et sans savoir ce qu'il a fait."
7,51)          "Notre loi           juge-t-elle      un homme sans qu'il soit entendu d'abord  et sans s'être informé de ce qu'il a fait ?"

7,52) Ils lui répondirent:   "Es-tu aussi Galiléen?
         Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète."
7,52) Ils lui répondirent:   "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Étudie!
         Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète."
7,52) Ils lui répondirent:   "Es-tu de     Galilée, toi aussi?
         Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée."
7,52) Ils lui répondirent:   "Est-ce que tu es aussi Galiléen?
         Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée."



                                                                                  back