According to James Marchand, MOSSÉ translated
the Skeireins entirely
Provisionally, an own modern translation
of the respective Gospel verses is offered (in
blue)
somewhat exceeding the Bonnes Nouvelles aujourd'hui in their
contemporarity.
Compared are the following versions (in sequence):
Louis II Version in
purple
French Jerusalem Version in
red
Alliance Biblique Universelle
en français courant in
green
3,23) Jean aussi
baptisait à Énon, près de Salim,
parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être
baptisé.
3,23) Jean aussi
baptisait, à Aenon, près de Salim,
car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient
baptiser.
3,23) Jean aussi
baptisait, à Énon près de Salim,
parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à
lui et il les baptisait.
3,23) Jean aussi
baptisait, à Ænon près de Salim,
car les eaux y abondaient, et
les gens
venaient à lui pour être baptisé.
3,24)
Car Jean n'avait
pas encore été mis en prison.
3,24)
Jean, en effet, n'avait pas encore
été jeté en prison.
3,24)
En effet, Jean n'avait pas encore été
mis en prison.
3,24)
En effet, Jean
n'avait pas encore été jeté en geôle.
3,25)
Or, il s'éleva de la part des disciples
de Jean
une dispute avec un Juif touchant la purification.
3,25) Il
s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean
et un Juif à propos de purification:
3,25)
Alors quelques-uns des disciples de Jean
commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification.
3,25)
Alors, il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean
et un Juif des rites
de purification
26) Ils
allèrent trouver Jean et lui dirent:
"Maître, tu te
rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté
du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage?
Eh bien, il baptise
maintenant et tout le monde va le voir!"
27) Jean leur répondit:
"Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
28) Vous pouvez
vous-mêmes témoigner que j'ai dit: "Je ne suis pas le Messie,
mais j'ai été envoyé devant lui."
3,29c) aussi
cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
3,29c) Telle
est ma joie, et elle est complète.
3,29c) Cette
joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
3,29c) Alors cette
ma joie est realisée maintenant.
3,30) Il
faut qu'il croisse,
et que je diminue.
3,30) Il
faut que lui grandisse
et que moi je décroisse.
3,30) Il
faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.
3,30) Il faut que
son influence croisse tandis que la mienne décroisse.
3,31) Celui
qui vient d'en haut est au-dessus de tous;
celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant
de la terre.
Celui
qui vient du ciel est au-dessus de tous,
3,31) Celui
qui vient d'en haut est au-dessus de tous;
celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre.
Celui
qui vient du ciel ...
3,31) Celui
qui vient d'en haut est au-dessus de tous,
celui qui est de la terre appartient à la terre et parle
des choses de la terre.
Celui
qui vient du ciel est au-dessus de tous
3,31) Celui
qui vient d'en haut est supérieur à tous,
celui qui est de la terre se trouve à la terre et parle
des choses de ce monde.
Celui
qui vient du ciel est le supérieur
de tous,
3,32) il rend témoignage
de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
3,32)
... témoigne de ce qu'il a vu
et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
3,32) il
témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son
témoignage.
3,32) il témoigne
de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte cela comme une preuve.
5,21) Car,
comme le Père
ressuscite les morts et
donne la vie, ainsi le Fils donne la
vie à qui il veut.
5,21) Comme
le Père en effet ressuscite
les morts et leur redonne vie,
ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
5,21) Car,
de même que le Père
relève les morts et leur donne la vie, de
même le Fils donne la vie à qui il veut.
5,21) Donc, de même
que le Père ressuscite les morts et leur redonne la vie, de même
le Fils donne la vie à qui il veut.
5,22)
Le Père ne juge personne,
mais il a remis tout
jugement au Fils,
5,22) Car
le Père ne juge personne;
il a donné au Fils le jugement tout entier,
5,22) Et
le Père ne juge personne,
mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger,
5,22)
Et le Père ne juge personne du tout, mais il a donné toute
l'autorité de juger au Fils,
5,23) afin
que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin
que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin
que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,23) afin que tous
honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
5,35)
Jean était la lampe qui brûle et qui
luit,
et vous avez voulu vous
réjouir une heure à sa lumière.
5,35)
Celui-là
était la lampe qui brûle et qui luit,
et vous avez voulu vous
réjouir une heure à sa lumière.
Jean était comme une lampe qu'on
allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous
réjouir un moment à sa lumière.
Celui-là était comme le flambeau
allumé et brillant,
et vous avez voulu - pour un moment - vous réjouir à sa clarté.
5,36) Moi,
j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres
que le Père m'a donné d'accomplir,
ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est
le Père qui m'a envoyé.
5,36) Mais
j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les œuvres que le Père
m'a donné à mener à bonne fin,
ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le
Père m'envoie.
5,36) Mais
j'ai `pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les œuvres
que je fais,
celles-là mêmes que le Père m'a donné à
accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé.
5,36) Pour moi,
j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres
que le Père m'a donné d'accomplir,
ces œuvres-là que je fais, témoignent de moi que c'est le
Père qui m'a envoyé.
5,37) Et
le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage
de moi.
Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
5,37) Et
le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage.
Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
5,37) Et
le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur.
Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu
son visage.
5,37) Et le Père
qui m'a envoyé m'a rendu témoignage lui-même.
Vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
5,38) et
sa parole ne demeure point en vous,
parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
5,38) et
sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque
vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
5,38) Vous
ne gardez pas ses paroles en vous,
parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
5,38) Et sa parole
ne demeure pas en vous;
puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
6,9)"Il y a ici un
jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons;
mais
qu'est-ce que cela pour tant de gens?"
6,9) "Il y a ici
un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons;
mais
qu'est-ce que cela pour tant de monde?"
6,9) "Il y a ici
un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons.
Mais
qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?"
6,9) "Il
y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons,
mais
qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?"
6,10) Jésus
dit: "Faites-les asseoir."
Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe.
Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus
leur dit: "Faites s'étendre les gens."
Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu.
Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus
dit alors: "Faites asseoir tout le monde." Il y avait beaucoup d'herbe
à cet endroit.
Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
6,10) Jésus
dit alors: "Faites asseoir les gens."
Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit.
Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
6,11) Jésus
prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui
étaient assis;
il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
6,11) Alors Jésus
prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives,
de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
6,11) Jésus
prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua
à ceux qui étaient là.
Il leur donna de méme du poisson, autant qu'ils en voulaient.
6,11) Alors Jésus
prit les pains et - ayant rendu grâces - il les distribua à
ceux qui étaient assis;
de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
6,12) Lorsqu'ils
furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Ramassez
les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
6,12) Quand ils
furent repus, il dit à ses disciples:
"Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
6,12) Quand
ils eurent tous mangé à leur faim, Jesus dit à ses
disciples:
"Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu."
6,12) Lorsqu'ils
furent repus, il dit à ses disciples:
"Ramassez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit
perdu."
6,13) Ils
les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux
qui restèrent des cinq pains d'orge,
après que tous eurent mangé.
6,13) Ils les rassemblèrent
donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d'orge
restés en surplus à ceux qui avaient mangé.
6,13) Ils
les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux
qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé.
6,13) Ils les ramassèrent
et remplirent 12 x 7½ (= ca. 90) litres avec les morceaux des cinq
pains d'orge
restés en surplus à ceux qui avaient mangé.
14) Les
gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent:
"Cet homme est vraiment le Prophète qui
devait venir dans le monde!"
15) Jésus
se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire
roi.
Il se retira donc de nouveau sur la colline,
tout seul.
7,45) Ainsi
les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et
les pharisiens.
Et ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
7,45) Les
gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens.
Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
7,45) Les
gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et
des Pharisiens
qui leur demandèrent: "Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?"
7,45) Donc les agents
retournèrent auprès des grands-prêtres et des Pharisiens
qui leur demandèrent: "Pourquoi est-ce que vous n'avez traînés
lui par ici?"
7,46) Les
huissiers répondirent: "Jamais homme n'a parlé
comme cet homme."
7,46) Les
gardes répondirent: "Jamais homme
n'a parlé comme cela!"
7,46) Les
gardes répondirent: "Jamais personne n'a parlé
comme lui!"
7,46) Les agents
répliquèrent: "Jamais personne n'a parlé comme lui."
7,47) Les
pharisiens leur répliquèrent: "Est-ce que vous aussi,
vous avez été séduits?
7,47) Les
Pharisiens répliquèrent:
"Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
7,47)
-
"Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi?"
leur demandèrent les Pharisiens.
7,47) Les pharisiens
leur répondirent: "Vous aussi,
vous êtes-vous dupés?"
7,48) Y
a-t-il quelqu'un
des chefs ou
des pharisiens qui ait cru en lui?
7,48) Est-il
un des notables qui ait cru en lui? ou un
des Pharisiens?
7,48) Y
a-t-il un seul membre des autorités ou un seul
des Pharisiens qui ait cru en lui?
7,48) Est-ce qu'il
y a un seul des chefs
ou
des pharisiens, qui ait cru en lui?
7,49) Mais
cette foule qui ne
connaît pas la loi,
ce sont des maudits!
7,49) Mais
cette foule qui ne
connaît pas la Loi,
ce sont des maudits!"
7,49) Mais
ces gens
ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!"
7,49) Mais cette
populace, qui n'entend rien à la loi,
est exécrable."
7,50) Nicodème,
qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un
d'entre eux,
leur dit:
7,50) Nicodème,
l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment,
leur dit :
7,50) Nicodème
était l'un des Pharisiens presents: c'est lui qui était allé
voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit:
7,50) Nicodème
(celui qui était venu à Jésus précédemment,
et qui était l'un d'entre eux)
leur dit:
7,51)
"Notre Loi condamne-t-ell
un homme
avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?"
7,51)
"Notre Loi
juge-t-elle un homme sans
d'abord l'entendre et savoir ce qu'il
fait!"
7,51) "Selon
notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord
entendu et sans savoir ce qu'il a fait."
7,51)
"Notre loi
juge-t-elle un homme sans qu'il soit entendu
d'abord et sans s'être informé de ce qu'il a fait ?"
7,52) Ils lui répondirent:
"Es-tu aussi Galiléen?
Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète."
7,52) Ils lui répondirent:
"Es-tu de la Galilée, toi aussi? Étudie!
Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète."
7,52) Ils lui répondirent:
"Es-tu de Galilée, toi aussi?
Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est
jamais venu de Galilée."
7,52) Ils lui répondirent:
"Est-ce que tu es aussi Galiléen?
Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est
jamais venu de
Galilée."